Website vertalen? Gebruik deze ultieme handleiding

0 125

Wil jij binnenkort je website vertalen?

Je krijgt bijvoorbeeld steeds meer internationale bezoekers. Of je wilt een nieuwe markt in het buitenland veroveren. Dan kan het handig zijn om naast het Nederlands andere talen aan je website toe te voegen, zoals Engels, Frans of Spaans.

WordPress biedt de mogelijkheid om je website meertalig te maken. Er zijn verschillende plugins die je daarbij helpen.

Ik wil in dit artikel wat dieper ingaan op wat er allemaal bij komt kijken als je je website vertaalt. Is het voor jou slim om je website te vertalen? Welke talen kun je het beste kiezen? Welke plugins gebruik je? Wat zijn de gevolgen voor je SEO en je bezoekersaantallen?

Door mijn eigen ervaringen kan ik zeggen dat als je je website meertalig maakt, dat kan leiden tot flink meer bezoekers.

Een paar feiten…

Allereerst moet je besluiten in welke talen je je website wilt vertalen. Vaak ligt de Engelse taal voor de hand, omdat het volgens velen de meest gesproken wereldtaal is.

Maar dat is niet helemaal het geval!

Als we kijken naar een statistiek van Statista, zie je dat NIET het Engels, maar het Chinees de meest gesproken taal ter wereld is. En ook Spaans wordt meer gesproken in de wereld dan het Engels.

Infographic: The World's Most Spoken Languages | Statista

Meer info op Statista

Bovenstaande cijfers zijn gebaseerd op de landen die de taal spreken. In andere landen, denk aan Nederland zelf, zijn er natuurlijk ook honderdduizenden mensen die goed Engels kunnen verstaan of lezen. Dus het aantal Engelstaligen zal in werkelijkheid veel groter zijn dan de 372 miljoen hierboven in de statistiek.

Waarom een website vertalen?

In welke talen moet je de website vertalen? Het is helemaal afhankelijk van wat het doel is om je website te vertalen. Belangrijk om dat eerst in kaart te brengen.

Wil je producten in Zuid-Amerikaanse landen verkopen, waar Spaans de voertaal is, is het goed om Spaanse teksten op je website te hebben. Wil je alle landen van de Europese markt bedienen, kun je overwegen om Engelstalige teksten toe te voegen, want veel Europeanen beheersen de Engelse taal.

Ook de omvang van je website speelt een rol. Heb je een kleine website met pakweg tien pagina’s en weinig tekst, kun je je website in veel meer talen vertalen. Heb je een grote website met veel content, kun je wellicht beter kiezen voor één andere taal. Anders wordt het misschien te duur.

Machine translating

Als je eenmaal hebt je doel bepaalt, kun je kijken met WIE je de website wilt vertalen: mens of machine.

De makkelijkste en goedkoopste manier is om het automatisch te laten doen met machine translating. Via Google Translate kun je immers een stuk tekst makkelijk vertalen in een andere taal.

Wil je Google Translate integreren in je website? GTranslate is een plugin waarmee je met gebruikmaking van Google Translate je website machinaal kunt vertalen. Er zijn meer dan honderd talen beschikbaar en met een paar aanpassingen in de instellingen en klikken kun je de website al meertalig maken.

Maar hoewel Google Analytics steeds beter wordt met machinale vertalingen, heeft deze optie niet mijn voorkeur. Als je kritisch kijkt naar de vertaalde teksten, zitten er best nog veel fouten in. Bovendien, het is niet persoonlijk geschreven en blijft vaak feitelijk en kil. Het is niet ‘eigen’ genoeg.

De voorkeur gaat uit – zeker voor echte content websites – naar zelf geschreven teksten door een vertaler. Die zijn niet alleen beter, maar hebben ook een eigen stijl. En dat merken de zoekmachines op. Als je betere Engelse teksten hebt, zullen de zoekmachines deze ook hoger in de resultaten waarderen. De lezer waardeert immers ook handmatig vertaalde teksten beter, zal deze langer blijven lezen en dat vertaalt zich weer tot hogere waarderingen van Google. Ik kom daar later in het artikel op terug.

Dus, vertaal je teksten door een professionele vertaler.

Vertaaldienst zoeken

Dan rijst de volgende vraag, waar vind je die goede vertaler?

Ik heb in de afgelopen periode rondgeneusd bij de verschillende vertaalbureaus. Voor het vertalen van een paar teksten kun je daar prima gebruik van maken. Maar wil je hele websites met meer dan 100.000 woorden (zoals mijn website…) vertalen, dan wordt dat een dure aangelegenheid. Voor 100 woorden betalen je dan 5 tot 6 euro bij een online taalbureau. Voor meer kwaliteit betaal je het dubbele.

Op zoek naar goedkopere alternatieven kwam ik bij Fiverr terecht. Dit is een marktplaats voor freelancers waar ook veel vertalers hun diensten aanbieden. Met enorm veel mogelijkheden. Je kunt teksten laten vertalen van het Nederlands naar het Engels, van het Pools naar Nederlands, van Spaans naar Roemeens of zelfs naar het Chinees of Koreaans. En… het is een stuk goedkoper dan de gemiddelde vertaalbureaus.

Ik heb de nodige ervaring opgedaan met Fiverr en kan je de volgende tips geven:

  • Probeer meerdere vertalers uit. Laat bijvoorbeeld drie vertalers een kleine opdracht doen en vervolgens kun je zien wie de beste kwaliteit kan leveren. Als je dat zelf niet kan beoordelen, vraag dan iemand anders die wel een native speaker is van die taal. Belangrijk om dat te checken, want ook binnen Fiverr varieert de kwaliteit van de aanbieders nogal.
  • Als je een keuze hebt gemaakt voor een vertaler, maak dan een afspraak met de vertaler voor een custom order. Je spreekt dan een bedrag af voor het aantal woorden. Zeker bij grotere teksten kan dit voordelig zijn, want dan geven de vertalers vaak korting.
  • Als je een grote website hebt met veel tekst, kun je overwegen om twee vertalers in te zetten. Wel moet je ervoor zorgen dat de tone of voice van de verschillende vertalers overeenkomt. Dat wil nog wel eens verschillen.

Vertaalplugins

Je kunt een WordPress website meertalig maken met verschillende plugins. Eentje die ik zelf gebruik is de WPML Multilangual plugin, een populaire vertaalplugin die op meer dan 450.000 websites is geactiveerd. Het is een betaalde plugin, maar voor een paar tientjes heb je een hele goede en betrouwbare plugin, die wordt ondersteund door veel themes van ThemeForest.

Er zijn er nog meer, zoals GTranslate en ook PolyLang is een goed bekend staande vertaalplugin. Ik heb er een artikel over geschreven, de beste 5 vertaalplugins om je WordPress website te vertalen.

Nadat je bepaald hebt welke plugin je gebruikt, kun je de plugin in je website integreren. Na het installeren en activeren van de plugin ga je aan de slag. Het is goed om er een handleiding bij te gebruiken, zoals de handleiding website vertalen in meerdere talen met WPML. Stap voor stap leer je hoe je een website vertaalt.

Er komt best nog wel wat bij kijken om dat goed te doen. Het vertalen van de berichten en de pagina’s is weer anders dan het vertalen van de categorie. de koppen of de navigatiebalk. Maar als je het goed doet, kun je 95 tot zelfs 100% van de website vertalen.

Soms zijn er zinnetjes of kopjes die je niet kunt vertalen, omdat de vertaalplugin die niet traceert.

Er zijn ook wat technische zaken waar je goed op moet letten. Zo moet je voorkomen dat de vertalingen als duplicate content wordt beschouwd. Duplicate content houdt het in dat dezelfde pagina onder twee verschillende URL’s te lezen is. Nu is dat met vertalingen op de site ook het geval.

Om Google daarop te wijzen, moet je zogenaamde hreflang codes toevoegen aan je website. Dat ziet er zo uit:

hreflang attribute website translation

Een plugin als WPML zet dat automatisch in je <head> sectie, dus daar hoef je verder zelf geen ingewikkelde codes voor toe te voegen.

Sowieso is het redelijk ingrijpend om een website te vertalen, want je creëert in feite een tweede website in een andere taal. Kijk bijvoorbeeld goed naar of het consequenties heeft voor je laadsnelheid van je website.

Submappen of subdomein?

Als je een website gaat vertalen, kom je voor de keuze welke toevoeging je in de URL wilt. Je kunt kiezen voor een submap of een subdomein.

Eerst even het verschil tussen een submap en een subdomein.

Bij een submap voeg je de land extensie toe aan je URL. Dat ziet er zo uit:

https://www.wpjournalist.nl/en/

Vertaalplugins werken vaak met deze submappen of -folders. Als je een pagina vertaalt, wordt deze er automatisch aan toegevoegd. Volgens de SEO-specialisten leveren subfolders het meeste rendement op en wordt dit door hen aanbevolen.

Een subdomein ziet er zo uit:

https://en.wpjournalist.nl

Waar de submappen op dezelfde website geplaatst worden, worden subdomeinen meer als een aparte website gezien. Het is dan ook minder gebruikelijk om met subdomeinen te werken, want Google ziet dat soms als een aparte website. Dat kan negatieve gevolgen hebben voor de SEO.

Als je snel wilt groeien met de website, is er nog een derde mogelijkheid: het gebruik van een country code TLDs. Dit is de afkorting van Country Code Top Level Domains. Je kiest dan voor een domeinnaam in het land van herkomst. Weliswaar met dezelfde content, maar met een eigen domeinnaam. In Frankrijk ziet het er dan zo uit:

www.wpjournalist.fr

Zoekmachines waarderen deze websites over het algemeen hoger en je hebt de grootste kans om hoger in zoekresultaten te komen.

Maar er zitten ook nadelen aan. Het onderhouden en beheren van zo’n zelf staande website is veel werk. Je moet nieuwe hosting regelen, liefst uit het land van herkomst. Verder moet je een nieuwe website bouwen en die onderhouden. Ook de SEO van de website zorgt voor veel extra werk. Je moet hopen dat de domeinnaam in dat land beschikbaar is.

Wil je er nog meer over weten, lees dan het artikel van International Search Subdomain vs. Subdirectory vs. ccTLD: Which Is Best in 2018

Tot slot nog een growth hacking tip: koop een bestaande website die al jaren in dat land bestaat en maak deze beter met goede content en SEO. Websites die langer bestaan, hebben een hogere domain age en dat is een belangrijk criterium voor Google om websites hoger in zoekmachines te plaatsen. Er is goede kans dat je hierdoor nog sneller succes hebt, maar garanties zijn natuurlijk nooit te geven.

Wat levert het op?

Hoe succesvol kun je zijn met het vertalen van je website? Dat is een interessante vraag!

Dat heeft onder meer te maken met de concurrentie die je van andere websites hebt. Als je een blog hebt over een onderwerp waar in Hongarije nog weinig wordt geschreven, is de kans groter dat je veel verkeer naar je website trekt. Maar als er al vijf goede blogs over dat onderwerp in het Hongaars zijn, heb je als Nederlandse site weinig kans om hoge resultaten in Google te behalen.

Zoek dus een land/onderwerp/markt waar nog weinig concurrentie bestaat.

Ik heb zelf mijn website eerst in het Engels vertaald. Dan heb je veel concurrentie van andere blogs over WordPress en content marketing, zou je zeggen. Dat klopt! Maar mijn doel is dat een zo breed mogelijk publiek toegang heeft tot mijn blogs. Zo kunnen alle Schotten vanaf nu ook mijn blogs lezen. Maar ook in een land als Spanje zijn er natuurlijk ook honderdduizenden mensen die goed Engels kunnen lezen. Dus eigenlijk kunnen nog veel meer mensen mijn blogs lezen.

En: vanuit het Engels zijn er makkelijker vertalers te vinden die mijn website in een exotische taal kunnen vertalen. Ik overweeg om mijn blog te vertalen in een taal waar bijvoorbeeld het bouwen met WordPress nog in de kinderschoenen staat, denk aan een Zuid-Amerikaans land of zelfs in Afrika. Mooi experiment, dunkt me.

Een website vertalen alleen is niet genoeg. De vraag die je eerst moet stellen is: heeft de doelgroep daar behoefte aan dezelfde onderwerpen? Als je in Hongarije over WordPress en content&marketing wilt schrijven, is de doelgroep misschien nog veel minder gevorderd over deze onderwerpen dan in Nederland. Dus moet je kijken naar de onderwerpen en het niveau van de teksten.

Beoordeel dus eerst wat de doelgroep kan en wil.

Een tweede tip: werk eventueel samen met lokale mensen in dat land die jou ondersteunen. Zij weten vaak precies waar de doelgroep behoefte aan heeft en wellicht kun je ze een rol geven in het uitbreiden van je buitenlandse website.

Conclusie

Een website meertalig maken biedt nieuwe kansen, op allerlei vlak. Ik heb mijn website in het Engels vertaald, omdat ik mensen wil interesseren in mijn blog die geen Nederlands spreken. Met een Engelse variant wordt de kans veel groter dat er een buitenlander denkt: hee, dat is een interessante partij waar ik zaken mee wil doen.

Je range voor nieuwe opportunities wordt een stuk groter.

Nederland is maar een klein landje en onze taal heeft een relatief klein bereik. Als je de lezers van Nederland  (17 miljoen) en België (11 miljoen) optelt, kom je tot zo’n 28 miljoen. Niet slecht, maar als je Engels als taal toevoegt, kom je op een half miljard potentiële bezoekers uit.

Verwacht niet dat je meteen hoog in de zoekresultaten staat in de andere landen. Als er in dat land al veel concurrentie is van andere websites, zul jij niet ineens hoog ranken in zoekmachines.

Maar… ga je een taal toevoegen met onderwerpen waar in dat andere land nog niet veel over geschreven is, dan valt daar de grootste winst te behalen.

BONUSTIP: je moet continu blijven werken aan het updaten van de toegevoegde talen. Google houdt van levende organismen en waardeert het dat websites zich blijven uitbreiden en ontwikkelen. Dus als je iets aanpast in de Nederlandse tekst, moet je dat ook doen voor je meertalige content. Je kunt dat ook weer via de flexibele vertalers van Fiverr doen.

Translation management

Maar er is nog een andere oplossing: translation management. De plugin WPML Multilangual biedt deze mogelijkheid en maakt het makkelijker om meertalige websites bij te houden.

Dat gaat zo: je laat je website vertalen door de bureaus waar WPML contracten mee heeft gesloten. In het cms kun je dan aangeven als er een passage moet worden vertaald op het moment dat je iets toevoegt in je moedertaal. De vertalers zorgen er voor dat je tekst wordt vertaald.

Enige nadeel is dat de vertaalbureaus van WPML  duurder zijn dan als je een vertaler van Fiverr inschakelt.

google analytics statistieken van een maand
We groeien…

Even terug naar WPjournalist. Tijdens het vertalen van mijn website (dat duurt wel een paar maanden, ik deed het in stappen) zag ik al dat het aantal bezoekers toenam. En zag ook dat er al snel buitenlandse reacties binnenkwamen. Het loopt niet meteen storm met buitenlandse bezoekers, maar de groei is er, en dat is mooi om te zien.

Het gevoel dat je website openstaat voor de hele wereld, is alleen al intrigerend. Van 28 miljoen naar een half miljard potentiële bezoekers.

Een belangrijke reden om mijn website te vertalen was dat mijn website meer waarde krijgt. Iemand die twee of drie talen spreekt, is immers ook meer waar voor een bedrijf dan iemand die alleen Nederlands spreekt.

Ik sta te popelen, ook vanwege de mooie groeicijfers die ik nu al behaal, om mijn website nog eens in een derde, meer exotische taal te vertalen. Deens, Hindi of misschien het Russisch? Wellicht als subdomein, maar misschien ook als aparte website met een nieuwe domein. Mocht dat werkelijkheid worden, dan zul je daar ongetwijfeld weer uitgebreid over kunnen lezen op WPjournalist. 🙂

Multilingual WordPress

WPML meertalige plugin

De WPML (WordPress Multilingual Plugin) zorgt ervoor dat je website in meerdere talen kan worden geraadpleegd. Je kunt in een handomdraai andere talen toevoegen, zodat je een grotere doelgroep of je buitenlandse klanten beter kunt bedienen. Bekijk het aanbod

Laat een antwoord achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.